INFORMER OG UTENLANDS SPRÅKANgrep
La oss starte med bruk av språk under idrettskonkurranser. I såkalt russisk idrett hendte det ofte tidligere at kampinformanter kun snakket russisk eller bare av og til byttet til latvisk. Inntil nylig, lagene i Kontinental Hockey League i Riga Dynamo spillinformerer Arena Riga han snakket både latvisk og russisk, men dommerne kunngjorde sine avgjørelser kun på russisk. Til sammenligning – i Helsinki Jokerit i lekene snakket informanten finsk og engelsk på arenaen, og klarte seg uten russisk. Nettprotokollen for Helsinki-kampen er også ferdigstilt på engelsk. For øyeblikket må vi forholde oss til en uforholdsmessig bruk av det engelske språket. I noen tilfeller, i populæridrett, virker det også ganske enkelt som et mål i seg selv: at konkurranseinformanten skal demonstrere sine språklige ferdigheter.
Det siste tiåret har det blitt innført en dårlig praksis for konkurranseinformanter for å uttale utenlandske idrettsutøvere uten latvisk avslutning, for eksempel Michael Johnson. En annen trend er den engelske varianten av navnet på resultatet: «Latvia 4, Norge 2». Stiv og unaturlig. Jeg inviterer deg til å holde fast ved de latviske verdiene «Latvia vant Norge med 4:2».
Det særegne ved informantene i visse konkurranser er å navngi idrettsutøverens etternavn først, deretter navnet. Det er karakteristisk for Russland, kanskje for asiatiske land. Latvisk og internasjonal praksis er at fornavnet kommer først, deretter etternavnet. Riktignok snakker varslere feil fordi utøverens etternavn ofte skrives først i startprotokoller. Du må tenke! Musikalsk akkompagnement er også ofte et problem, spesielt ved sportsbegivenheter i Riga, latvisk musikk er et unntak. Et motargument kan være at musikk egnet for sport er mangelvare i Latvia, men utvalget er bredere i utlandet. Sannheten. Imidlertid ser det ofte ut til at den latviske musikalversjonen ikke en gang blir vurdert under konkurransen.
RUSSISK NOVUS
Inntil nylig var det vanlig på Internett at hjemmesidene til enkelte idrettsforbund, klubber og arrangementer i utgangspunktet bare fungerte på russisk, men den latviske språkdelen fantes enten ikke i det hele tatt eller var av underordnet betydning. I slike tilfeller ble den russisktalende befolkningen i Latvia igjen presentert med informasjon på et brett og kunne vurdere at det ikke er noen vits i å lære det offisielle statsspråket – alt er oversatt. I følge mine observasjoner er utvalget foreløpig ikke bare tilgjengelig på latvisk, men også på engelsk på nettsidene til dansesport-, bowling- og tautrekkingsforbund. På den annen side, på Basketball Unions hjemmeside, ved siden av kampoppsettet, kan du se spilletid klokken 19. Alle forstår allerede at klokken 19 betyr, men det sier de ikke på latvisk. På Håndballforbundets hjemmeside er dagene og datoene for kampkalenderen kun på engelsk – onsdag 26. april. Det fremkommer også særegenheter i anbudsreglementet som er tilgjengelig på Internett. Hvis det planlegges internasjonal konkurranse, for eksempel en runde i verdensmesterskapet i rallycross, er den engelske versjonen en selvfølge. Vanskeligere å forklare og forstå hvorfor, nettopp for etappen av verdenscupen i Novus, som fant sted i Mālpils, var konkurransereglementet også tilgjengelig på russisk. Selv etter 24. februar 2022!
Spørsmålet om domenenavn valgt av idrettsforbund er komplisert. Også her foretrekkes ofte den engelske versjonen, ikke den latviske. Av alle idrettsforbund registrert i Latvia har 27, eller omtrent en fjerdedel, gjort det.
«PERLER» AV KOMMENTATORER
I TV-sendinger vises undertekster og påskrifter kun på engelsk. Vanligvis er det ikke et valg av media, men en imperativ regel fra den kompetente internasjonale føderasjonen. En lignende situasjon eksisterer når det latviske lag- og individuelle mesterskap arrangeres sammen med naboland. Så vi ser for det meste den engelske varianten, sjelden et av språkene i de baltiske landene. Et aspekt som begrenser bruken av språket er fraværet av passende språklige tegn i fontene til programmet som tilbys av internasjonale forbund. Derfor er lengdemerkene og mykgjøringsmerkene som er karakteristiske for det latviske språket ikke tilgjengelige.
Separat kan du snakke på språket til sports-TV-kommentatorer, ved å bruke ord fra et fremmedspråk uten begrunnelse. For eksempel, i hockey, i stedet for «rim» sier du «borts», men motorsportkommentatorer savner det russiske ordet «gonka», som betyr racing. Inviterte spesialister, tidligere idrettsutøvere, sier dette oftere, fordi de ikke har jobbet hardt for å forbedre sitt latviske språk.
MARTIN ELLER MARTIN?
Språkspørsmål dukker opp når du ser at etternavnene på draktene til latviske hockeyspillere er på engelsk. Det er bestemt av Det internasjonale ishockeyforbundet. Men ville det være noe galt hvis etternavnet var skrevet på språket til det respektive landet? Hvis navnet Martins er skrevet på en latvisk idrettstrøye, er det da Martins? Men kanskje det er Martin? Den engelske versjonen gjør det vanskelig å tyde og uttale for- og etternavn. Det anbefales sterkt å ta vare på det nasjonale språkets særegenheter, da det styrker hvert enkelt språk og rett og slett viser respekt for idrettsutøverne.
Ovennevnte kan også brukes på representasjonen av landsnavnet på landslagsdrakter. For det latviske olympiske laget, la oss se den engelske versjonen – Latvia. Så vidt jeg vet er en av forklaringene som følger: Hvis Latvia ble stavet, ville representanter for andre land uttalt det som Latvija. Er det derfor du må tilpasse deg?
ENKELNAVN
I sovjettiden ble lagnavn vanligvis skrevet på latvisk i latviske medier og på russisk på russisk. For eksempel, Ostnieks OG Portovik. Til tross for alt dette kunne mange navn finnes på latvisk: Vārpa, Daugava, Arbeidsreservater, Rød Metallurg, Betong, Dolomitt, Gauja. Dette endret seg på begynnelsen av 1990-tallet da nye selskaper oppsto som sponset sporten for de raskt ervervede pengene. Meningsløse, ikke-latiske navn dukket opp Skonto, Gemma, Interlatvia, Niks-Brih, Raba. En av grunnene til at slike navn finnes er også at vi ikke har klubber med lang historisk tradisjon. Lag blir født raskt, dør raskt. Til og med navnene deres. De siste årene har navnet «Riga» med et kort «i» blitt en uheldig trend i lagnavn. Selv om lederne for enheten kan hevde at et slikt navn er engelsk, puster det fortsatt et veldig sovjetisk pust. En egen misforståelse er navnet Latvian Kickboxing Federation. Det ville være riktig: Latvian Kickboxing Federation, fordi på latvisk kalles sporten kickboksing. Kickboksing er tilsynelatende tatt bokstavelig talt fra engelsk eller russisk.
HVA GJØR EN HUNDESHALE?
Det bør bemerkes at andelen av det latviske språket i sportsbegivenheter er synkende. Det pleide å være på russisk, nå – på bekostning av engelsk. Dette skyldes blant annet bindende internasjonale standarder som er vanskelige å endre. Det er et globalt problem og for å løse noe må du jobbe sammen med andre land. Imidlertid er det tider når det latviske språket erstattes av engelsk, russisk eller et annet språk du velger. Da oppstår spørsmålet om holdningen til det latviske språket og landet. I dette tilfellet er det teoretisk sett enklere og enklere å oppnå et positivt resultat. Det viktige er å forstå at vi må gjøre det for oss selv, for alle og for alle.
Les også artikkelen i bladet Sportsavis i juninummeret! Ønsker du å fortsette å lese bladet i papirformat, kan du abonnere HER!
«Lidenskapelig spiller. Venn av dyr overalt. Generell alkoholevangelist. Banebryter for sosiale medier. Zombie-nerd.»